さよなら、愛しい人 のレビュー 商品の価格比較オンラインショッピング AZ SHOP

さよなら、愛しい人 のレビュー


 商品の価格比較オンラインショッピング AZ SHOP
BOOKMARK PRINT HELP CONTACT

電化製品 / ソフトウェア / 和書 / DVD / 音楽 / ゲーム / 家庭用品 / おもちゃ / スポーツ


ブラウズ

前のページへ 前のページへ
同一のカテゴリ 同一のカテゴリを表示


このカテゴリ以下から検索する
最近閲覧されたアイテム
チャマンチェ のレビュー

世界はこうなる〈上〉―最後の革命 のレビュー

ロマンス のレビュー

GREGORY(グレゴリー) サッチェル スペクトラ S 11310228701003 のレビュー

ピアノで聴くJ-POPベスト のレビュー


さよなら、愛しい人


さよなら、愛しい人
ジャンル:本(Book)
発送可能時期:在庫あり。通常24時間~48時間以内に発送
参考価格:¥ 1,785 (税込)
販売価格:ご確認下さい

購入する

さよなら、愛しい人 についてのレビュー




さよなら、愛しい人 について購入者の感想


意表をつく真相・男女の哀切な愛情が胸に響くハードボイルドの古典的名作
村上春樹が『ロング・グッドバイ』に続いて新訳に挑戦した、レイモンド・チャンドラーによる1940年発表の、私立探偵フィリップ・マーロウの物語。これも私は初読なので、清水俊二の翻訳による『さらば愛しき女よ』との比較ではなく、作品自体の感想になる。

8年間の服役を終え、消えた恋人を捜してLAの街をさまよう前科者ムース・マロイ。彼と出会ったことでマーロウは奇妙な事件の渦中に巻き込まれる。
『ロング・グッドバイ』の時もそうであったが、次に舞い込む依頼や出会う人々、遭遇する殺人事件、またマーロウが痛めつけられるわけは、一見本筋とは無関係に思われるのだが、読み進んでいくうちにそれぞれにつながりがあることが分かる。

本書では肝心のマロイが表に登場するのは巻頭と巻末だけにすぎないが、彼の存在感と、捜し求める恋人ヴェルマが、物語の最後まで影のようにつきまとうのだ。そして意表をつく真相。読者は一体いつの間にマーロウはそこに辿りついたのか煙に巻かれるようだ。物語の終末で、アン・リオーダンがマーロウに言う言葉はまさに的を射ている。

「どこまでも勇敢で、強情で、ほんの僅かな報酬のために身を粉にして働く。みんながよってたかってあなたの頭をぶちのめし、首を絞め、顎に一発食らわせ、身体を麻薬漬けにする。それでもあなたはボールを離すことなく前に前にと敵陣を攻め立て、最後には相手が根負けしてしまう」

ともすれば本書は、村上春樹が訳したということがクローズアップされがちだが、上述のマーロウの姿や意外な真相・男女の哀切な愛情に心を揺さぶられる、<チャンドラー・ハードボイルド>の古典的名作である。



「大鹿マロイ」と「ムース・マロイ」
 村上春樹が「The Long Goodbye」に続いて「Farewell, My Lovely」を翻訳した。熱烈なチャンドラーファンの私も早速読んだ。日本人のほとんどのチャンドラーファンは英語に堪能な人を除けば、清水俊二の翻訳を通じてその作品に親しんでいると思う。私も例外ではない。つまりこの村上訳も清水訳と比較される運命にある。結論から言うと村上訳は清水訳に惜敗である。

 まずタイトルの「Farewell, My Lovely」を「さらば愛しき女よ」とした清水訳は、ちょっとマヌケな村上訳のタイトルを見るに及んで、さりげないが凄いセンスであることが今になってよく分かった。そして「moose」という語はどの英和辞典でも「へらじか」としか訳語がついていない。米国ではデカくてタフな男に「moose」というあだ名をつけるのはフツーのことらしいのだが、わが国にはいない生き物なので、馴染みがない。だから「moose malloy」に「へらじかマロイ」と訳語を当てても、ただマヌケなだけだが、これをあへて「大鹿マロイ」とした清水訳はあっぱれとしか言いやうがない。これを拝借するわけにはいかない村上訳は、苦肉の策で「ムース・マロイ」となるのだが、これもなんだか力が入らない名前だ。

 これら二つの訳語のセンスだけでも清水訳の勝ち。そして文体も、キビキビした正統派ハードボイルド調の清水訳に対して、村上訳はややユルイかな。プロの翻訳家とそうでないひとの差は、実は歴然たるものがある。さらに重箱のスミを突っつかせてもらうと、第35章305pで、ブルーネットに会うためにボートに乗り込む件で「麻でできた緩衝物に云々」という文章がある。この緩衝物を船舶用語では「防舷物」と呼称するはずであるが、こんな言葉も知らずして・・・と、やや絶句。因みに清水訳ではこの部分は省略されている(笑)。

 とは言え、村上氏はあとがきで「チャンドラーのある人生と、ない人生では確実にいろんなものごとが変わってくるはずだ」と述べているがこれは的を得た指摘であろう。清水訳を読みつくしているチャンドラーファンは、この当代一流の人気作家がいかにチャンドラーを料理したのかを、味わってみる価値は本書には十分にあると思う。

やっぱり名作だけど
『さらば愛しき人よ』を村上春樹が新たに訳したら、題名まで変わってしまった。
訳はともかく、題名は前の方がよかった思う。
マーロウより自分が年上になるとは思わなかったけど、この小説のマーロウはすごく若く感じる。アン・リオーダンに対する彼の態度もなんだか大人げない。でも、やっぱり名作。次は何かしら?

会社勤めか、それとも一匹狼か
ボコボコにのされたあと主人公は「気分爽快とまではいかずとも、予想していたほどひどくもない。会社勤めをするのに比べたら数段ましな気分だ」とつぶやきます。そこには著者自身のにがい過去の思い出も含まれているのでしょう。今の日本人は、この小説に描かれるような世界よりもむしろ会社勤めをがまんする方を選んでいます。訳者である村上春樹の世界観はこの両者の間のどのあたりにあるのでしょう。

「さよなら、愛しい人」は、ないでしょう。 シャ乱Qの新曲かと思った
「さらば愛しき女よ」で定着している翻訳小説を、こんな甘ったるいタイトルにすること自体に違和感というか、強く言うと不快感を覚えます。先の「ロング・グッドバイ」も、「間違ったお別れ」に聞こえました。私自身は、「ノルウェイの森」以前の愛読者なので、村上さん自体が、さらば、愛しい人、なのですが……。「ノルウェイの森」を、どうして正しく「北欧家具」と訳さなかったのか、不思議ですね。村上さんも映画好きならわかると思うけど、フランス映画の名作「さらば友よ」を「さよなら、僕の友達」って改題されて再公開されるようなものです。



さよなら、愛しい人 の関連商品



ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection)ロング・グッドバイ (Raymond Chandler Collection)

私たちの隣人、レイモンド・カーヴァー (村上春樹翻訳ライブラリー)私たちの隣人、レイモンド・カーヴァー (村上春樹翻訳ライブラリー)

冬の夢冬の夢

1Q84 BOOK 21Q84 BOOK 2

1Q84 BOOK 11Q84 BOOK 1





Copyright(C) AZSHOP All Rights Reserved.